top of page

Jorge Etchevery Arcaya

All works are translated by Jorge Etcheverry and edited by Sharon Khan unless otherwise stated.

Jorge Etcheverry Arcaya is a Chilean-born poet, editor, publisher, and translator. He has been living in Canada since the early years of the Pinochet dictatorship in Chile, where he was a member of the poetry collectives Grupo América and Escuela de Santiago. He  has been a key cultural figure and promoter in Latin American and immigrant communities in his adopted country and has continued his prolific literary and editorial work. His texts have been published in various countries and in multiple genres, including poetry, criticism, literary fiction, essays, and science fiction. His latest books are Clorodiaxepóxido (Chile 2017), Canadografía: antología de prosa hispanocanadiense (Chile 2017) and Los herederos (Canada 2018) and Outsiders, Short stories, 2020. He has recently contributed to the anthologies Wurlitzer. Cantantes en la memoria de la poesía chilena (Chile 2018), Antología de la poesía chilena de la última década (Chile 2018), Antología mundial: la papa, seguridad alimentaria (Bolivia 2019), and Anthologie de la poésie chilienne, 26 poètes d’aujourd’hui (France 2021). His latest publications in magazines appeared in La Pluma del Ganso (Mexico 2018) and Entre Paréntesis (Chile 2022).

Kale Borroka

 

(Street protest or street fight in the Basque language)


Wherever there are youths
whenever there are young
corrupt governments
tyrants
the occupation forces
will have no peace
The streets will bristle with barricades
the air of the cities will become unfit to breathe
with the smoke of burning tires
The policemen with their dogs
like numerous, hungry vultures
will rush against the multitudes
wrapped in a cloud of tear gas
while the central or federal governments
enact new edicts, laws, decrees
to fight subversion
in their puppet parliaments
where partisan divisions are so many masks
hiding the usual suspects

Today the youth protest in San Sebastian
Quebec City, Ottawa, Gaza
Santiago
you name it
At the international meetings
of the World Bank
NATO, the G-8, the IMF
where corporations dressed up as countries
swallow up everything
distribute it all among themselves
while planning how to price the air we breathe
the water
the genes of plants and animals
How to squeeze another drop from the people
sell them yet another illusion,
impose new rules for the purchase and sale of their flesh

In times past it was in Chile, El Salvador
in Mexico
that the youth took to the streets
went to the sierra in Cuba
to the mountains in Colombia and Venezuela
They occupied universities in Uruguay and Argentina
just to give a few examples
Well, anyway…
the guys, the girls,
like a flock of celestial, ephemeral birds
throwing stones, Molotov cocktails
sowing Miguelitos on the streets
(potatoes studded with protruding nails)
or pieces of thick, sharp metallic cable
bent so they always land
with the ends pointing upwards

Let it be them, the young,
some of them
spanning broad horizons in the task of growing up
and maturing in the earth and manure of utopia
those who will take to the streets
time and time again
while we,
mature and accommodating,
watch them on TV
throwing stones
provoking the police
And how we’d like to believe we were just like them once
like the kids who are running
because it seems there’s shooting
And we’d like to believe
they might have learned something from us
we who are watching now
putting aside our petty worries
for a while
to catch a glimpse of those clear, vast landscapes
that make up
together with the streets
Their Territory.

 

"…his poetry is dynamic and dialectic; it is not, incidentally, “dead language”. It is malleable, transportable, constructible, and desconstructible. Etcheverry’s poetry appears and reappears over time in all its expressive diversity and encompasses a vast wealth of dimensions, nuances, themes, attitudes, approaches to life, etc. A few of these are: the richness and cohesion of language that is apparently simple yet charged with experience and poetic talent; we find an irony, sometimes self-referential, other times aimed at another person, situation or thing; his views on women and gender relations; exile, of course; a kind of poetic art that can be gradually discovered in many of his poems; a reflection on Western cultural tradition; the highly racial and ethnic dimension of life in the North; memories of and longings for friendships and people he knew in the old Chile; a vision of the universality of human and social experience; observations on his ethnic origin, but at the same time, and very interestingly, on the origin of the human species and its relationships with other species; and finally, on occasion, a kind of pessimism and desperation that can even lead to a sort of roughing of his soul. In short, it is poetry that resonates!!”

 

Claudio Durán. Chilean poet and Senior Scholar, member of the Philosophy Graduate Program at York University

jorge vbv.jpg

photo credit: Denise Olivares

The poet in the dream

That’s how the poet appears

in the collective dream

like a giant walking over the earth

whose colour is all colours

whose voice is all voices

walking over deserts, mountains and seas

well-travelled roads

jagged skylines of cities dark against the sun

wrapped in a dry and humid blanket

that is the sum of all climates

followed in his footsteps by hordes

whose rumours reach the heights of his head

made up of cold-blooded beings that slither

or ambulate on many paws

minuscule, moving their pseudopodia

or four motley-haired paws

speaking in diverse growls or maybe in songs

That’s how the giant poet appeared in this dream

watching over the sleeping roof top

over the earth

sowing birds

 

 

Translated by Jorge Etcheverry and edited by Nika Alia Khan
and Sharon Khan

 

English translation of parts of the book 'Reflexión hacia el Sur', published in 2004


We are a people strangely endowed by nature. I’ve never liked comments that suggest ethnocentrism


But we have to acknowledge we Chileans have been shaped by a set of determinants that are out of our hands like Geographic features, an elongated coast, a couple of mountain ranges, stretching from the tropics to the pole

We have asked ourselves while writing these prolegomena, with the pen hovering over a piece of paper covered with horizontal lines, what made the Araucanians resist the conquistadors for so many centuries

As a people we’ve not been denied a double brightness, like the moon reflected in a pool, of military victories and cultural accomplishments at a universal level

Social upheavals, martyrs, a utopia nearly at hand. Strangled by her own umbilical cord. Abandoned in the wastelands of history

The impression I’ve always had is that of a kind of seedbed needing lots of water and sun to bear fruit

Under the calm surface of the earth vast movements are gestating

At times the affluent classes believe they’re able to perceive this rumour, part tremor, part snore, which doesn’t let them sleep in peace, that paralyzes fingers holding glasses in the midst of parties and social reunions, looks fixed and vacant

As if an enormous bird, invisible and sinister, had flown overhead, making the entire Barrio Alto of Santiago pass through the perimeter of a tip of a wing

Like that, vast and slow, mute for decades, like healthy children of long gestation who upon birth suddenly start to walk

Like that, profound and terrible are not only the social movements but their signs

Certain displacements of the structures of power, some cultural manifestations

Are no more than the signs of those underground movements

As if Earth near the South Pole were a woman sleeping and dreaming the profound dream that comes with the heavy digestion of historical events, after the ingestion of a good many currents of blood

At the coast the sea turns red. Seagulls fly overhead in circles, excited
The molten lava that warms her skin flows through her veins. Her fingers move spasmodically as a reflex and she whimpers in dreams

Which are the vast fabric of sayings, maxims and refrains, the music created and the poetry written in the four corners of Santiago, in the far North, flat and desert-like, in the far South, rugged, cold and scattered over islands

We are a people strangely endowed by nature. We adapt easily to other countries though we never integrate

The adventurous nature, the laconism of the South, the British calm of some people in Valparaiso, the quick speech of the North and their liking for simple, abundant food

The beauty of woman, the slanted olive eyes, the thick mane of hair, the sensuality, the angular face

Long before the feminist explosion in North America, a flower of ambiguous petals, many ladies in Santiago were separated or had their marriages annulled

Like burlap protecting incipient sunflowers against the onslaught of the sun, the ice and the frost, safeguarding the growth of children later sent out into the world to carry out the diverse tasks of men

Justicia Espada was the first female engineer in Chile. Magaly Honorato, the first woman to be tortured and killed in jail at the beginning of the seventies

Innumerable metis women with enormous eyes and ample bosoms trace their lineage from the Araucanians, from the angular profile of Ines de Suaréz, from the myth of La Quintrala, red–haired and shrouded in fog

Violeta Parra flies up singing, entangling several other matriarchal figures as she takes flight. The young Gabriela Mistral watches her passing over a stone wall in the Norte Chico as she walks towards the State school in a white pinafore, her hair tied up in braids

The historical events stain with blood the bosoms of corpulent women, providers for huge families who grow up hanging onto their skirts with small hands like those painted by Pedro Lobos and dark eyes looking up in wonder

Señora Marta is the center of power and social life in Coipué, the Maule River region, together with her children of pure Spanish lineage preserved in this botanical garden of boldo and hawthorn, with a working husband you don’t even notice

She brings together singers and overseers in her adobe house of inscrutable depths, distant ceilings and tiny windows

Nilda Silva, may she rest in peace, works as a water carrier at age seven. Registers herself in the school run by the priests, sees the ocean for the first time in Tal Tal, throws herself face down on the floor trembling with wonder

Raises fifteen children and others she takes in. Cares for a fallen angel of a husband who dreams and mumbles about lost treasures, who develops a form of sculpture like a scrap-iron filigree

Protects her daughters against prostitution with the Bible and the rod. Dies blessing her enemies. The hills of Coquimbo dressed in mourning

Nana Arcaya leaves the mansion, stops attending high society dances, and hangs up her ballet slippers at age twenty after the dictator Ibáñez banishes her father, the colonel, to the Juan Fernandez Islands

She works for decades and raises two children who cannot obliterate the nostalgia

But before that, the machis, possessed, twist convulsively, as through magic they keep themselves suspended on the top of the cinnamon tree, uniting that race of broad face and strong torso and high-pitched bird-like voice, with the sky, the Earth, the sun and the mountains

Crossing the Cordillera are the Collela Ché, multicoloured birds that keep their queen, a girl of seven, afloat in the air

Then the lethargic conquistadors, forced out of opulent Peru by internal strife among leaders, bearded, in rags, harquebuses rusty, are scattering towards the South in the grip of a weary greediness

Their inner eyes caressing the legends of the City of the Césares and the bodies of the Indian maidens as they spill out towards the Central Valley and the far South

As their concubines cook for them in improvised ovens and dry out the powder wet from the last rain and they gamble away at dice the four corners of the world

They have been spreading their seed wherever they set up camp, leaving behind children with sensitive, perplexed eyes

The skies of the South shake in turbulence as they advance through bogs and forests, those four-legged machines whose upper part is made of metal and spits fire

For some Emissaries of God the region is the lower vertex of a triangle, one point sunk in the chest of the divinity, the other in the Crown of Spain

Later they will make an inventory of the voices of the despised language while discussing theology in an atmosphere that smells of horse dung

Four hundred thousand conquistadors lie buried, fertilizing the region called La Frontera

In the final years of the nineteen century General Bulnes launches a campaign to root out the Araucanians. The border is crossed. Those older than eight are put to the knife

Since long before, Caupolicán carried an enormous log on his back for two days and two nights. Now the children of the Araucanians load sacks of flour in the bakeries

Lautaro did intelligence work, learned military techniques, incorporated the Spanish horse into battle

After having his hands amputated, Galvarino fought with the stumps

Like a field sown with brown grain razed by a fire that cannot burn its roots, these people sit waiting on the steps of the Government Building

Five hundred years isn’t that long for people who measure time in seasons and natural catastrophes

The Indians wander among their dwellings on the humid fertile ground of Arauco, taking care of flocks of hens that lay blue or greenish eggs, eating flour with water, raising children with high-pitched voices who talk with birds and one fine day migrate to the cities to look for work

Small, well-formed hands and feet, strong torsos, eyes big and brown, prominent chests and singsong voices, an aptitude for silver work and the indisputable role of women in religious and social life

A poor metabolism of wine

They sink their feet firmly in the humid grass of the South. The official accounts downplay the size of the indigenous population. They prepare themselves to wait another couple of centuries at best

 

Declarations

 

 

Look.  A lot of water’s gone under the bridges. A seagull from who knows where flies in circles over those bridges, over the river and the mountains. Over the roof of the tallest buildings, under the sun

 

–Together we will or won’t have a chance to imitate those paths of the birds–at our level, over the earth

 

The only thing that will rise up is the twisted flower of our conversations–its petals without contours, with no upper vertex

 

Listen to me. Hide your claws. Bury the warrior’s axe these are not the times of your Indian ancestors. Where else would your high cheek bones have come from?

 

–There are no more potato-eating Irishmen. The Acadians buried the rifle and the cross. My grandparents with their Basque berets no longer cruise the southern seas.  My probable Sephardic ancestors have allowed the traces of their lineage to be erased in that temperate southern country

 

–Don’t listen to the measured words from the city, whose periphery we inhabited, advising you to be calm, sweet, everything in moderation. Stop going to the pushover therapist,

educated in the suburbs, just out of college. The people who know say two things:

 

–Poetry is subject to a specific form (this sounds like  prose)

–It has to be about universal themes that everyone can understand. Don’t cook fish by itself and don’t bake the cookies.

 

Don’t walk the streets of Chinatown, sulky, remembering. Accept the complicity of my eyes more than that of my hands. Of my brain more than that of my genitals. Undo the tangle that

imprisons us as you would pull the kernels off a dry cob of corn, like the ones you use to feed the pigs on your farm...

 

 

There’s a reason we’re the only real poets around here, in this place filled with small circles, professors in suits, and housewives who write in their free time. Like a hungry condor our poetry has to let itself be carried away by the storm. Deposit your life in this rhythm that’s come from the other side of the world, that joins yours, a current that sprouts from the North Pole. Together we can do anything, even revolution. I is not an other.

 

I is an other, if you didn’t like the one I was wearing before I’ll hide my claws and file my fangs. I’ll cover up my tail with a long coat. I will cut my hair and look for work. I will stop drinking coffee with my female friends,  always endowed with ulterior motives.


–I’m going to stop laughing at the poets here in the recitals. I’ll stop drinking beer and smoking. I’ll stop eating raw oatmeal in the morning—it makes me nervous—with honey or sugar, or with jelly if there’s any around.

 

You’ll go back to wearing your long faded skirts, and tying your hair with a ribbon. And gathering herbs in the river

 

And I’m telling you for the last time: A walk through Chinatown is worth more than the best published book. A cup of coffee at the market while listening to a certain street musician is worth

more than a reading at Harbour Front.

 

I’m going to buy new blue jeans. I will say hello to your feminist friends. The architecture of what must be done rises up, still transparent, vague, and complicated, like a Piranesi. This advice sounds fishy (the sacred animal of Edessa). We must recover the space of these thoughtless and hard-working people

 

The fact that we’re together is a universal revolution (assuming I haven’t gone completely crazy)

 

Your friends and mine tore their hair out, tore their clothing, threw ashes on their headsAnd left with their music for some other place.

 

From  “Reflexión hacia el Sur”

Translated from Spanish by Kate Grim-Feinberg

 

 

 

 

 

Workers of the Void


The men in their forties sip coffee in downtown cafes, among them a few Lebanese and Spaniards, and also Carlos Collao, Sergio Valenzuela

Bruno Hernandez, in the Haiti Cafe, the Brazil Cafe, coffee cup suspended between thumb and forefinger, for a few seconds, looking past the waitresses’ tiny white aprons

As if toward a utopia of eyes, legs, scraps of youth, assembled against a backdrop of smog, beyond it the Mountains

– Like a patient who suffers from Temporal Lobe Epilepsy, we stare for a few seconds
Someone waves a hand up and down in front of our faces then says to friends or family, “There’s nobody home”

And in those days we lived out the project of our dreams and the revolution. We wrapped ourselves in flags. The birds sang every morning. And it wasn’t just coincidence

And we looked over our shoulders at those others, those we met, middle-class speculators, practical men, construction workers, who cobbled together in the end their miserable versions of the scaffolding of their lives on the other side—or so we wanted to believe—of our barricade

Let’s exclude Skinny Ortega, near-sighted and tall, distilling his office poetry, full of clichés, full of tremendous images, but with a natural beauty not seen in more refined productions, and whose basic facture annoyingly lingered on the page with ingenuous self-confidence, like a beautiful girl still in her teens who hasn’t yet learned to do make-up

Let’s exclude the avid youth who read standing on buses, or sitting on park benches, who sometimes cut pages out of books so they’ll fit in the pockets of blue blazers

And Paco Soler, Gianinni, who talked about the void in their seminars, contrasted Being with Nothing, Essence with Existence, making another notch in the handle of the battle-axe in the search for the basis of reality

A search unresolved from the get-go in their love for the books of the CULTURAL FUND, LOSADA, GRIJALBO, and GREDOS PRESS. In articles of the JOURNAL OF PHILOSOPHY, not even surrendering easily in COURSES ON PROPRIETY, in conferences

Let’s mention in passing the disciples of Scientology, the COF and Youth Power, all the people who study at the Institute of Harmonic Development in Paris, sitting at the feet of Gurdjieff, the followers of Krishnamurti (discovered by Blavatsky when he was just a child)

The readers of cards, diviners of the various versions of Tarot, practitioners of transcendental meditation, repeaters of mantras, singers of Hare Krishna, with shaved heads, dressed in orange, who eat very frugally

All of those various groups who sell flowers and magazines at grocery store entrances. Who dig holes in the ground and then fill them up again, who do exercises for concentration and relaxation

Even though we would prefer other more serious things, philosophy, politics, we’ll shrug our shoulders, we won’t go beyond irony, our intention is good

The void lies in wait, it’s true, of all those who are threatened by death that we suppose are the majority. Let’s not doubt that finite creatures possess scant capacity to manoeuvre in any field. A logical mind can be as good as experience

It looks as though the vast historical constructions that traced their luminous lines in a not-so-uncertain future are retreating in the distance

Let’s give ourselves the liberty to focus our attention on the minutiae of daily life. In this, let’s be like a drunk who suddenly halts his nocturnal ramble, and after urinating looks at the stars
and says shrugging in a rather loud voice “What’re you gonna do? What the hell, in the end…”

This is not our product, we aren’t the ones who invented it, or am I wrong?

But what’s more pitiful is the situation of someone we don’t want to name and who after turning forty discovers that “nothing makes any sense.” Whatever you say but it sounds to us
like a tango

But what’s the position, then, of people who count on the void and say, “On this I will build my church,” and on it manufacture their most fantastic linguistic constructions, political manoeuvres, amorous persecutions, lifestyles, and schools of thought

And hope warms like a cigarette butt in the bottom of a pocket we can smoke later on

Maybe one of these days it won’t be used up and we’ll go on smoking eternally

While in the end, we, humble, common people

Choose brands of cigarettes, haircuts, places for lunch or dinner, books, a few stories to tell

Resigned, looking from this tenuous line at the edge of the precipice to which all of us, like it or not

At some point sooner or later, will have to fall.

 

Translated from Spanish by Kate Grim-Feinberg

Ode to Greta Garbo

 

The season of the skylark ceasing to whisper along telephone lines, causing person-to-person calls to flourish and sing, ceasing to whisper in the background of female voices when they answer in whatever language or sing on the other end of the line. The most satisfied men are the least productive. For the time being, we find ourselves given to the description of very particular matters. What can we do? We didn't invent the world or history.

All the disheveled and aging travelling we elaborate like a spider or a snail. At this precise moment a thin young man of indeterminate age passes by, smoking. While the afternoon arches itself like the back of a white cat that grabs the orange of the world and bites hard. Like an imaginary mouth I lift those full, silky skirts. I pull down your gaudy, violet-pink stockings and nibble your slender sex, covered in soft down, the other extreme, the reason for your mouth.

You were able to annul the dimension of your poor brain, always inclined
to take flight, besieged by the fragile weaving of the body's skeleton.
Caged in the old familiar tales about the WHITE KNIGHT, the taste for sex,
the tedium, the tendency to oversleep.

The wit of your laughter and the voracity of your eyes and fingers rise up like a butterfly with heavy velvet wings. Here, in these latitudes, frustration turns us into consumers: how many packs of cigarettes, how many cups of coffee have crashed against my lungs and liver together with the juices of your inexpressible, shaking the firm, methodical meshing of the revolutionary world order, uneven and combined? Like a flourishing of faces and arms that burst into the apartment of the so-called INNER LIFE.

A swarm of bloodied, lithographic paper attacks us and makes us teeter at the corner when we’re already walking along, shaky from tobacco and booze, and the daydreams over which you reign like a Greta Garbo in the celluloid of the twenties, unchallenged and unchallengeable, lifting a white thigh trimmed with a black garter beneath the frills of a short, black can-can skirt. Let your well known silhouette and face publicizing brassieres and dresses, the upright high heel of the shoe, the top hat and the platinum-blonde hair be   like a candle at night in the middle of a pasture that attracts and sets fire to all the insects on television and the hidden longings (not just ours) that suffocate and  cloud Revolutions & Humanism, that relativizes and shapes Aesthetics & Epistemologies. With a flustered expression of the eyes, a fluttering of the eyelashes, a short phrase in bad French.

more poetry by Jorge Etcheverry

The Neighbour I hear all the noises he/she makes while living in the unknown space that stretches on the other side of my bedroom wall Sometimes someone else is there I hear the muffled sounds of pots and pans At night, sometimes coughing In the evenings, music and the occasional ring of the phone the banging of doors being shut The steps descending stairs (I know well since I make the same noises in the early morning) He/she doesn't weigh much He/she almost doesn't touch the steps I am leaving tomorrow a friend has lent me his van I have my books and papers in boxes I wonder if I should knock at his/her door to say hello or good-bye Maybe not.

VCRs Quasar, pulsar, sonar, radar names we spell more and more from squared figures from more and more smooth and neutered screens We have elaborated knowledge fit for troglodites bite, information, scheme, saturation Everyone will grasp the concept of those names without the pain of learning the alphabet We will suffocate all life on earth with the hands of so many modern youngsters of dull eyes and diminutive frontal lobes And a new era will open up for us

Darwinism II Did you know that squids light up to entice a sexual partner that they change colour at will to hide from predators that they talk to each other in a language of light, colour and body gestures? I can’t shine when you’re around when you’re near, I stumble run into objects and drop things I can’t even get a tan in summer But I can take you to a little Japanese place on Elgin Or to Don Alfonso, at Bank and Gladstone for a drink and fried squid

Esa señora No me puede ver ni en pintura Si me ve en ocasiones sociales se llega a poner pálida Que yo sepa nunca le he hecho nada pero en una de éstas A lo mejor un día en la calle no la saludé Me dicen que soy medio cara de palo Lo que pasa es que soy muy distraído los que me conocen saben que de roto no tengo nada Pero me consuela pensar que Kafka hizo un cuentazo con una situación como esta

El grito El grito de Munch se universalizó se extendió perdió la consistencia de la imagen única singular se reprodujo no tan solo en la historia en incontables cotidianidades sino en sus reflejos virtuales o lo que sea Hay que recuperarlo en todas sus concretas encarnaciones

bottom of page